When working as an elementary teacher in the United States, I found it hard to find original children’s literature in Spanish language — books originally published in Spanish, that is.
As a fourth-grade public school teacher in a dual-immersion and bilingual transitional programs in Colorado and North Carolina, it was difficult to try to read books originally written in English and translated into Spanish. Publishers had made the effort to translate some widely known, classic titles such as Where the Wild Things Are (Donde viven los monstruos) or Goodnight Night, Moon (Buenas Noches, Luna). It initially seemed like this could be a good thing because the children already had the background knowledge for making connections to these books. But the reverse happened when they were read in class.
Get full story at: the Horn Book